对于移民而言,失智症可能意味着失去语言能力甚至整个世界For migrants, dementia can mean losing a language - and a whole world

认知障碍 / 来源:www.msn.com澳大利亚 - 英语2025-09-12 14:28:20 - 阅读时长3分钟 - 1213字
本文揭示了失智症对澳大利亚移民群体的语言影响,探讨了语言退化如何割裂患者与新生文化世界的联系。数据显示28%的澳大利亚失智症患者具有多元文化背景,重点分析了语言能力丧失对医疗沟通和家庭关系的双重冲击,介绍了专业口译培训、文化适配医疗资源等解决方案,并提出五项改善建议,强调建设双语医疗团队和文化定制化服务的重要性。全文基于临床研究与社会现实,呈现了这一特殊群体面临的深层困境。
失智症语言能力移民健康护理语言鸿沟针对性语言服务文化适配护理口译员培训医疗团队扩充
对于移民而言,失智症可能意味着失去语言能力甚至整个世界

在澳大利亚生活了几十年后,您可能每天都在使用英语。但如果是在成年后才掌握英语的失智症患者,可能会经历语言能力倒退——大脑中负责思维、记忆和日常功能的区域受损后,童年使用的语言会重新占据主导地位。

这对许多移民群体而言是残酷的现实。语言能力的丧失不仅影响他们与医生和护理人员的沟通,更会割裂他们与亲友及周围世界的情感纽带。

目前超过四分之一(28%)的澳大利亚失智症患者具有多元文化背景。这意味着语言变化并非小众问题,而是影响着数万个家庭。据统计,2023年全澳有411,100人患有失智症。

失智症如何影响语言能力?

失智症会引发语言功能改变,这通常是早期症状之一。患者可能重复表达、找不到合适词汇、突兀转换话题或使用非常规表达方式。

但这种影响对掌握多语言的人群尤为特殊。大脑通常会优先遗忘后期习得的技能,而儿童时期掌握的语言存储在长期记忆中更为牢固。

这意味着20多岁移民澳大利亚后学会英语的人,可能在晚年患失智症时失去英语能力,却保留母语能力(如意大利语、阿拉伯语、希腊语或越南语),并逐渐完全回归母语使用

失去第二语言远非技能退化那么简单。移民患者可能因此丧失数十年构建的生活方式,退回到家人和护理人员都不熟悉的早年自我状态。

护理领域的语言鸿沟

尽管养老机构普遍配备口译服务,但多数缺乏专业培训。没有失智症特异性沟通知识的口译员,往往难以把握语气语义,甚至无法识别疾病症状。

专业医疗口译员在偏远地区尤为稀缺,导致家属被迫承担大量翻译工作。但为患病亲人担任口译充满挑战:研究显示,具有多元文化背景的家庭护理者承受着语言文化双重压力,许多人提供无偿照护却感到孤立无援。

例如女儿照顾患失智症的母亲时,既要理解医疗术语,又要应对自身的情绪和疲惫。一些老人也不愿在子女面前讨论个人健康细节。

职业倦怠在护理家属中普遍存在,有时甚至导致照护失误。

有效解决方案

研究证据表明,针对性语言服务和文化适配护理可有效减轻护理者压力,提升患者生活质量。2023年澳大利亚临床试验显示,针对口译员的专项线上培训(涵盖失智症知识、老年护理和跨文化沟通模块)显著提升了认知评估时的沟通质量。

目前该培训已向全国口译员免费开放,已有至少13%的活跃口译员完成课程。澳大利亚失智症支持中心也提供包含口译安排、翻译资料和手语服务的支持体系。

各州还推行创新项目,如维多利亚州的「语言伙伴」计划,帮助患者重建社区联系。

改进空间仍存

尽管已有进展,但仍需突破文化语言障碍导致的诊断延误问题。建议重点推进:

  1. 口译员专业培训:应对重复性言语、非线性对话和文化特有表达
  2. 医护人员意识提升:理解语言退化机制,优化照护方式并关注整体福祉
  3. 精细化口译匹配:考虑年龄、方言和文化熟悉度(特别是在失智症场景)
  4. 扩充双语医疗团队:特别是在农村和偏远地区聘用具备社区语言文化的医护人员
  5. 开发文化定制资源:多语言手册、视频和支持小组,与社区共同设计

【全文结束】